Наследие Святой Руси. Памятники древне-русской письменности
 
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Наслѣдiе Святой Руси
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Раздѣлы сайта

Святые Кириллъ и Меѳодiй
-
Книги старой печати
-
Патерики и житiя святыхъ
-
Великiя Минеи Четiи
-
Церковно-учит. литература
-
Творенiя русскихъ святыхъ
-
Стоянiе за истину
-
Исторiя Русской Церкви
-
Церковный расколъ XVII в.
-
Исторiя Россiи

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 24 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

СВЯТЫЕ КИРИЛЛЪ И МЕѲОДIЙ

С. Соболевскій.
Притчи святаго Кирилла Философа Учителя Славянскаго.

Въ среднихъ вѣкахъ люди были довѣрчивѣе нынѣшняго ко всему писанному, не мудрено, что любимѣйшимъ ихъ чтеніемъ были повѣствованія разнаго рода: замысловатые разсказы путешественниковъ ο странахъ заморскихъ, преданія ο витязяхъ и чародѣяхъ, басни, гдѣ дѣйствуютъ и говорятъ не только звѣри, но и предметы неодушевленные. Мужи ученые, пользуясь этимъ любопытствомъ и этимъ легковѣріемъ для нравственныхъ цѣлей, издавали [1] между прочимъ притчи, изъ которыхъ или самъ писатель выводилъ поученія всякаго рода, или предоставлялъ дѣлать эти выводы разуму и сердцу многочисленныхъ своихъ читателей.

Сборники такихъ притчей, болѣе или менѣе поучительныхъ, являются у всѣхъ средневѣковыхъ народовъ. Имѣя общимъ источникомъ восточныя басни и переходя отъ одного европейскаго народа къ другому, эти притчи во многомъ сходствуютъ между собою.

Книгопечатаніе вскорѣ послѣ своего появленія воспроизвело для вящшаго размноженія то, что читалось съ наибольшею охотою. Въ 1470-1480-хъ годахъ вышло четыре (no крайней мѣрѣ) изданія любимѣйшаго изъ таковыхъ сборниковъ притчей, ходившаго въ народѣ на латинскомъ языкѣ. Во всѣхъ этихъ четырехъ изданіяхъ сочинителемъ именуется святый Кириллъ (sanctus, beatus episcopus Cyrillus). Ho когда, гораздо позднѣе, эти четыре изданія сдѣлались библіографическими рѣдкостями, то библіографы прошлаго столѣтія (Fabricius, Maittaire, Panzer и другіе), описывая ихъ, заспорили ο томъ, которому изъ Кирилловъ, причисленныхъ къ лику святыхъ, Александрійскому ли, Іерусалимскому ли, приписать сочиненіе? Ο нашемъ же св. Кириллѣ, менѣе памятномъ латинству, и не подумали, такъ какъ не встрѣчали его имени въ числѣ сочинителей, особенно извѣстныхъ своими произведеніями. Оставаясь понынѣ въ увѣренности, что притчи сочинены которымъ нибудь изъ двухъ св. Кирилловъ, Іерусалимскимъ или Александрійскимъ, библіографы не обратили вниманія на то, что еще за двѣсти лѣтъ до насъ Іезуитъ Бальбинъ (Bohuslaus Balbinus) приводилъ сильныя доказательства въ пользу мнѣнія многихъ Славянъ, считавшихъ сочинителемъ притчей третьяго святаго Кирилла, брата св. Меѳодія, первоучителя Славянскаго. Въ книгѣ своей: Epitome rerum Bohemicarum, Pragae, (1677. 20.) Бальбинъ, изложивъ подробно житіе нашего первоучителя, продолжаетъ такъ:

«Святый Кириллъ написалъ по гречески прекрасныя притчи... Трудно предполагать, чтобы эти притчи были писаны кѣмъ либо другимъ, ибо онѣ у насъ около двухъ сотъ лѣтъ извѣстны на древнемъ славянскомъ языкѣ, и на этомъ языкѣ находятся по старымъ нашимъ Богемскимъ библіотекамъ въ древнѣйшихъ спискахъ, а именно въ нашей Крумловской [2] библіотекѣ, и намъ очень вѣроятно, что эти притчи переведены по славянски или самимъ Кирилломъ, написавшимъ ихъ по гречески (что явствуетъ изъ греческихъ оборотовъ рѣчи), или кѣмъ либо изъ его чтителей, пожелавшимъ тѣмъ доставить славянскому потомству памятникъ ο замѣчательномъ умѣ первоучителя».

Вотъ подлинныя слова Бальбина (стр. 9 и 10).

«Elegantissimos apologos Graecä linguà scripsit, ac primus propè ê christianis philosophis, hoc Esopico scribendi genere, propemodum ludendo, Christianam et interiorem sapientiam docere voluit».

«A Cyrillo hosce apologos conscriptos esse dubitare vix potest, cum constet jam ante ducentos et amplius annos editos apud nos esse, vetere Slavorum linguâ, hujus sancti Apostoli nomine; reperiuntur hodieque in veteribus Bogemiae bibliothecis, ac nominatim in Crumloviensi nostra, vetustissima exemplaria manuscripta; unde probabile redditur, graece a s. Cyrillo primum librum esse conscriptum (ut Grseca phrasis ostendit), deinde vel ab ipso Cyrillo, vel alio quopiam ex veneratione sancti viri in Slavorum idioma translatum, ut imaginem quandam sui Apostoli, et tam suavis ac fielicis ingenif, Slavorum posteritas haberet».

Замѣтимъ съ нашей стороны: во первыхъ, что ученые богословы, издававшіе полныя сочиненія св. Кирилла Іерусалимскаго (Parisiis, 1720) и св. Кирилла Александрійскаго (Lutetiae, 1638) не включили въ эти сборники притчи, столь распространенныя въ рукописяхъ и столько разъ уже напечатанныя; во вторыхъ, что ни тотъ, ни другой изъ названныхъ двухъ святыхъ Кирилловъ не былъ греческимъ уроженцемъ и что оба епископствовали внѣ Греціи, такъ что прозвище: doctor Grsecorum къ нимъ обоимъ никакъ не идетъ.

Добровскій (Кириллъ и Меѳодій, Москва 1825, стр. 46) помимо трехъ Кирилловъ, чтимыхъ святыми, предполагаетъ, что басснописецъ этотъ могъ быть епископъ Кириллъ, — poeta laureatus, жившій въ 13-мъ столѣтіи. Ясно, что Добровскій не сдѣлалъ бы этого предположенія, если бы имѣлъ случай видѣть хоть одно изъ четырехъ изданій пятнадцатаго столѣтія; въ противномъ случаѣ во всѣхъ четырехъ повторенныя слова sanctus, beatus не допустили бы въ немъ мысли искать баснописца внѣ лика святыхъ, чтимыхъ церковію, а слова: de graeco in latinum traslatus навели бы его на то, что въ 13-мъ столѣтіи врядъ ли гдѣ либо могъ существовать poeta laureatus изъ писавшихъ по гречески, а не прямо по латыни.

Къ свидѣтельству Бальбина присовокупилъ въ новѣйшія времена нѣкто Абри (Abry) нѣсколько новыхъ указаній (Magasin Encyclopedique на 1806 годъ). Но вопреки всему этому, новѣйшіе библіографы, Хайнъ (Hain) съ братіею, переписывали ошибку предшественниковъ, упуская изъ виду все то, что и Бальбинъ и Абри говорили ο третьемъ святомъ того же имени.

He погрѣшилъ въ этомъ дѣлѣ одинъ Брюнетъ, (Manuel du libraire), и напомнилъ объ нашемъ первоучителѣ, какъ ο творцѣ притчей.

На дняхъ мнѣ посчастливилось видѣть одно изъ упомянутыхъ выше четырехъ изданій пятнадцатаго столѣтія, именно напечатанное въ Стразбургѣ типографщикомъ Зоргъ (Sorg), въ листъ, въ два столбца на 89-ти печатаныхъ страницахъ (сверьхъ того первыя двѣ и послѣдняя остались бѣлыми). Въ этомъ изданіи книга названа Tractatus apologeticus quatropartitus (въ другихъ трехъ прибавлено: Speculum sapientiae); всѣ четыре изданія именуютъ сочинителемъ святаго Кирила епископа (sanctus, beatus), всѣ четыре называютъ эту книгу переводомъ съ греческаго; сверхъ того это изданіе прибавляетъ къ имени святаго: doctor Grsecorum; прозвище: doctor Graecorum — не приличнѣе ли всего, помимо другихъ во святыхъ чтимыхъ Кирилловъ, придавать тому, кто въ иночествѣ уже назывался не иначе, какъ Константинъ философъ: и въ этомъ случаѣ латинское прозвище doctor не прямой ли переводъ греческаго: ϕιλόσοϕος?

Мы уже приняли посильныя мѣры къ отысканію за границею этого Tractatus apologeticus quatropartitus — четверокнижіе поучительное) или Speculum sapientiae, (зерцало премудрости), въ древне-слявянскомъ переводѣ; авось ли получимъ мы свѣдѣніе объ какой либо изъ рукописей, Бальбиномъ столь положительно упоминаемыхъ, особенно же ο той, про которую у него, даже указано, гдѣ она находится: bibliotheca Crumloviensis. Между тѣмъ, предполагая, что занимательная такая книга могла дойти и до нашихъ предковъ, просимъ покорнѣйше всѣхъ русскихъ ревнителей славянской словесности обратить вниманіе на то, не отыщутся ли слѣды оной и у насъ на Руси.

Вотъ нѣкоторыя путеводительныя указанія для сихъ изысканій.

Въ началѣ книги обращеніе къ непоименованному лицу, котораго сочинитель называетъ fili carissime. Далѣе 95 притчей, расположенныхъ въ четырехъ отдѣлахъ (liber primus, secundus, и такъ далѣе), въ первыхъ двухъ отдѣлахъ по 27 притчей, въ третьемъ 30, въ четвертомъ 11. Предъ каждою притчею въ немногихъ словахъ цѣль оной, потомъ часто прибавлено, кто дѣйствующія лица. Послѣ изложенія каждой притчи долгое разсужденіе объ ней; тутъ много тогдашней учености, много христіанской нравственности; вездѣ проявляется глубокая житейская премудрость. Сообщаемъ обозначеніе нѣкоторыхъ притчей и показываемъ, кто въ нихъ дѣйствуетъ. Для любопытствующихъ прибавимъ, что въ вышеупомянутой статьѣ Абри находятся переводы нѣкоторыхъ притчей цѣликомъ.

Притча 21-ая первой книги: Omnem adversitatem ut vincas, pacienciae valet tibi magnanimitas (o хлѣбномъ зернѣ и луковицѣ лиліи).

Притча 9-ая второй книги: Contra appetitum superbiae libertatis (волкъ и волъ).

Притча 15-ая третьей книги: Contra eos, qui laborare omittunt et student de rapinis vivere (олень и овца).

Притча 9-ая четвертой книги: Proverbium ad laudem virginitatis (роза и лилія).

Примѣчанія:
[1] До изобрѣтенія книгопечатанія подъ словами edere, edidit, (издавать, издалъ) разумѣлось пустить свое или чужое сочиненіе въ ходъ, въ переписку, давъ ему окончательный художественный образъ.
[2] Krummau, по латыни Crumlovium, въ округѣ Зноймскомъ, на рѣкѣ Ракитной — незначительное мѣстечко, два латинскихъ монастыря и дворецъ князей Шварценберговъ, которые носятъ титулъ Herzod von Krummau; y нихъ тутъ библіотека въ 30,000 томовъ. Въ Австрійскихъ владѣніяхъ есть и другой Krummau, называющійся по латынѣ Cromena (Прим. — Собол.). Въ географическомъ словарѣ Чешскаго королевства, трудѣ Палацкаго (Popis kralowstwi ceského, w Praze, 1848» стр. 320; Чертк. библ. Α. XXII, 3-26) показано въ числѣ старыхъ градовъ Будейовскаго округа, № 26: Krumlou, по нѣмецки Krummau, 704 дома, 6008 обывателей; панство аллодіальное, владѣлецъ Янъ Адольфъ князь Шварценбергъ (Замѣчаніе П. И. Бартенева).

Печатается по изданію: Кирилло-Меѳодіевскій сборникъ. Въ память о совершившемся тысящелѣтіи славянской письменности и христіанства въ Россіи, изданный по опрѣделенію Московскаго Общества любителей русской словесности, М. Погодинымъ. — М.: Въ Синодальной Типографіи, 1865. — С. 528-533.

Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0